在西方,尤其是英国,有一个公认的说法“英文是全世界使用最广泛的语言”(English is the most widely spoken language in the world),当然,这里说的英文不是美国英语,而是英国英语。
虽然英式英语和美式的确存在差异,但两者都是基于中古外语(Middle English)演变而来,而中古英语又是源自于古英语。所以只要掌握了古英语,就不难理解现在的英式和美式。关于古英语的语法,可以参考英文版《圣经·创世纪》、《奥德赛》和《贝塔斯摩游记》等。现代西方语言学认为这些典籍最早能追溯到公元900年左右,并多将这一时期的中古英语作为研究对象的起点。 现在我们常用的单词‘to be’或者‘am’还有‘and’等等,就是来自古英语。还有‘have’和‘had’以及‘do’和‘did’。举个栗子就能说明这些问题: 我曾经向一位英国友人询问去机场的路,他告诉我'I can't understand wath you sai'. 他真的不明白我在说什么吗?不是的,他能听懂简单的句子,比如'the quesion now is where are you going?' 但是一旦涉及复杂的结构时,他就无所适从了,比如说我刚才提到的那个句子。当时他的表情就像这样。其实这就是中英两国语言的历史渊源问题。中国汉字属于表意文字,一个词的意义由字义直接表达出来;而英文则是表音文字(拉丁字母),词汇的意思大多依靠读音来体现。这就造成了一个矛盾:汉语通过拼写变化来表达发音,而英文则通过发音来决定拼写。 所以,同一种语言,在不同的历史阶段,其表达方式可能是完全不同的。当两种文字系统存在分歧而又没有现成翻译的时候,沟通就会遇到难题!就像我这位英国朋友和我交流时的情形。